번역의 종류별 접근법

 1  번역의 종류별 접근법 -1
 2  번역의 종류별 접근법 -2
 3  번역의 종류별 접근법 -3
 4  번역의 종류별 접근법 -4
 5  번역의 종류별 접근법 -5
 6  번역의 종류별 접근법 -6
 7  번역의 종류별 접근법 -7
 8  번역의 종류별 접근법 -8
 9  번역의 종류별 접근법 -9
 10  번역의 종류별 접근법 -10
 11  번역의 종류별 접근법 -11
 12  번역의 종류별 접근법 -12
 13  번역의 종류별 접근법 -13
 14  번역의 종류별 접근법 -14
 15  번역의 종류별 접근법 -15
 16  번역의 종류별 접근법 -16
 17  번역의 종류별 접근법 -17
 18  번역의 종류별 접근법 -18
 19  번역의 종류별 접근법 -19
 20  번역의 종류별 접근법 -20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
다운로드  네이버 로그인
소개글
번역의 종류별 접근법 에 대한 자료입니다.
본문내용
제 13장
번역 종류별 접근법
TABLE OF CONTENTS
13.1.1 문어텍스트 대상의 번역 유형 분류
13.1.2 텍스트 모드 중심의 번역 유형 분류
Chapter 13.1 번역분류
Chapter 13.2 실용전문번역
Chapter 13.3 문학출판 번역 및
일반출판 번역
13.3.1 인바운드 번역 시장
13.3.2 아웃바운드 번역 시장
13.3.3 인바운드 일반 출판 번역
Chapter 13.4 영상번역
13.4.1 영상번역의 중요성
13.4.2 영상번역의 정의
13.4.3 영상번역의 종류
13.4.5 영상번역의 원칙
13.4.4 영상번역의 특징
▶ Group 7
Chapter
13.1
번 역 분 류
13.1.1 문어텍스트 대상의 번역 유형 분류
13.1.2 텍스트 모드 중심의 번역 유형 분류
13.1.1 문어텍스트 대상의 번역 유형 분류
문어텍스트
(Written text)
번역
非문학번역
(Non-literary translation)
문학작품 이외의 텍스트를 번역
(설명문, 논설문, 계약서, 법률서류,
컴퓨터 프로그램 등)
문학번역
(Literary translation
문자 그대로 한 언어로 쓰여진 문학작품을 다른 문학작품으로 옮기는 것
(시, 소설, 수필 등)
대부분 ‘번역’이라는 의미를 문학번역으로
생각할 만큼 문학번역이 번역에서 큰 비중을 차지
Newmark’s 지적
`문학번역’과 ‘문학작품의 번역’의 구분
문학번역:
문학텍스트를 옮긴 번역으로 그 결과물이 도착 텍스트도 문학작품 수준에 도달할 정도로 완성도가 높은 경우를 지칭
문학작품의 번역:
문학 텍스트를 출발텍스트로 사용하여 번역된 결과물로서 출발텍스트와 같은 문학적 완성도에 이르지 못한 경우
Peter Newmark (1916-2011)
He was a professor on translation
at the University of Surrey.
http://www.google.co.kr/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=images&cd=&cad=rja&uact=8&ved=0CAYQjB1qFQoTCKz0gYrU9MgCFUajlAodH-UPnw&url=http%3A%2F%2Fwww.slideshare.net%2Fcamiloagudelo16%2Fpeter-newmark&psig=AFQjCNFWFMsH7AGGcm-YibNnS0rPZ7HByw&ust=1446653605145561
그가 한 구분의 시도는 그만큼
문학번역이 어렵다는 것을 반증하는 사례
*기능상응번역(homologous translation)
한 언어로 쓰여진 시를 도착어를 모국어로 하는 문화권의 다른 시인이 시로 번역하는 경우
13.1.1 문어텍스트 대상의 번역 유형 분류
13.1.2 텍스트 모드 중심의 번역 유형 분류
문어텍스트-문어텍스트 번역(translation of written texts)
시청각텍스트-영상 번역(translation of audio-visual texts)
문어텍스트 번역
영상 번역
시각 정보와 청각 정보로 이루어진 복합 모드 텍스트를 문어텍스트로 전환하는 번역 방식. 문어텍스트에 비해 양적으로 열세였으나 세계화·국제화 시대가 본격화되고, 외국 프로그램이 유입되면서, 영상 번역의 중요성이 날로 신장되고 있음. 복합 정보의 사용, 대중적 번역, 언어의 경제성 추구, 번역 사용자에 대한 충실성, 문화적 고려의 중요성 등의 특징을 지니고 있음.
번역대상 텍스트
http://cafe.naver.com/transsd/374
Chapter
13.2
실용전문번역
13.2 실용전문분역
13.3.1 인바운드 번역 시장