호칭어와 지칭어
본론 - 호칭어와 지칭어란 무엇인가
- 영화 속에 나타난
호칭어와 지칭어
결론 - 한국어와 영어의
호칭어 지칭어의 차이
영화 속에서 나타난 호칭어와 지칭어에도 가족들 간의 대화가 많았다. 앞에서도 잠깐 언급했지만 서양에서는 가족간에도 이름을 부르는 경우가 많았다. 그래서 번역적인 측면과 우리가 일반적으로 알고 있는 단어들의 쓰임에 대해 관심을 두고 조사를 해보았다.
먼저 우리가 알고 있는 단어들의 쓰임새를 찾아본 것으로는 wife와 lady house가 있다.우리가 흔히 알고 있는 아내라는 단어는 wife이다. 영화에서도 wife라는 단어가 자주 등장 하는데 lady house라는 단어도 종종 사용된다. 여자, 부인;여성 이라는 lady라는 단어와 집, 가옥, 주택이라는 house가 합쳐져 안주인, 주부라는 뜻을 내포한다. 그리고 아이들을 부르는 단어가 children, kid, boy등 여러 가지 표현이 사용됐다. childrena의 경우는 우리가 한국어로 이야기 할때의 아이들 정도로 이해하고 구어인 kid의 경우는 꼬마 정도로 이해 할수 있었다. 사장님을 boss 또는 salary라고 표현했는데 boss의 경우는 실질적 지도자라는 의미등에서 사장의 이미를 찾을 수 있었지만 salary의 경우 사전적으로 급료·봉급란 인텔리겐치아 직업인이 일정기간을 단위로하여 받는 보수를 뜻하는 말로 조금 이해하기 어려웠다. 이 부분에서는 salary man을 salary로 표현한 것으로 salary man이라 하면 1년이라든지 1개월을 단위로 하여 고정된 보수를 받는 근로자를 가리키며, 지식노동·두뇌노동에 종사하는 사람으로 계층으로는 고급관리에서 말단관리직, 사무원까지도 포함한다. 고급관리로서 사장의 의미를 내포하고 있다고 볼 수 있다. 영화를 보며 단어의 쓰임새를 찾아 보면서 사랑하는 사람의 표현하는 말인 darling의 경우 나는 애인의 의미로만 생각했었는데 애인 뿐만 아닌 가족, 친구 등의 사랑하는 사람 앞에 모두 쓴다는 것을 새롭게 알게 되었다.
번역적인 측면에서 찾은 것은 mama, mom, dad, step father가 있는데 영어로는 많은 표현이 사용됐는데 우리 번역은 엄마, 아빠라고만 해석 됐다. 그리고 꼬마 사무엘이 아빠인 대니얼의 이름을 불렀는데 자막으로는 아빠라고 해석되는 부분도 볼 수 있었
http://www.hangul.or.kr/12b-3-2.htm
국립 국어원 http://www.korean.go.kr/06_new/question/qna_view.jsp

분야