2. 본문 사역, 본문 비평, 사역 풀이
3. 본문의 짜임새, 흐름, 문학 양식
4. 본문의 중심 낱말, 개념
5. 본문의 단락별 풀이
6. 본문의 가르침
7. 약어표, 참고문헌목록 및 편집
1a 마소라 본문에는 (%y: < 나카>(hk'n", 세게 치다) 히필, 미완료)가 쓰여서 ‘세게 칠 것이다’라는 미래형으로 해석된다. 하지만 (yKi)라는 접속어가 다음에 나오는 두 구문을 다 받고 있는 구조상의 공통점을 고려하여, (^) 앞에 있는 (Wnae_P'r>yIw> @r"ßj' aWhw>, 그가 우리를 갈기갈기 찢으셨지만 우리를 고치실 것이다)와 대칭을 이룰 수 있도록 ( Wnve(B.x.y:w> hk'n" aWh, 그가 세게 쳤다)라고 고쳐 읽는다.
3a 몇 몇의 다른 사본들에는 (h['äd>nEw 그러므로 야훼를 알자)가 생략되어있다. 그러나 우리는 마소라 본문을 따라 이를 생략하지 않기로 한다. 이를 중복하여 표현한 것은 ‘하나님을 알자’라고 이스라엘이 자신들의 행위를 재촉하고 강조하는 것으로 본다.
3b-b 마소라 본문의 (Aa=c'Am) !Akån" rx;v;ÞK., 그의 나타남은 새벽처럼 고정될 것이다)를 (WNa,c'm.nI !ke Wnrh]v;K., 이와 같이 우리를 발견하는 우리의 새벽과 같이)로 바꿔 읽는다. 이는 4절의 태양이 떠오르는 시각인 ‘아침’과 대칭을 이루는 것이다.
3c ‘이른 비’라고 해석될 수도 있는 (hr,Ay, 던지다, 쏘다, 물이나 비를 쏟아붓다)를 시리아 역본인 페쉬타와 타르굼 역본을 따라 (hw
W. 게제니우스 지음, E. 가우취 개정, 신윤수 옮김. 『게제니우스 히브리어 문법』. 서울: 비블리카 아카데미아, 2006.
빌헬름 게제니우스 지음, 이정의 옮김. 『게제니우스 히브리어 아람어 사전』. 서울: 생명의 말씀사, 2009.
「관주 .해설 성경전서 개역개정판 - 독일성서공회 해설」(서울, 대한성서공회,2004)
Ruckman, Peter S.「피터 럭크만의 주석서-소선지서」(서울, 말씀보존학회, 2003)71-73

분야