「한국어와 영어의 관계절의 문법구조 차이」
「한국어와 영어의 어순 차이에서 나타나는 각 언어의 담화방식의 특성」
「영어성경과 우리말 성경의 관계절」
《신약선경 사도행전 1장에서 4장까지의 관계절》
『나가며』
「참고문헌」
한국어와 영어의 문법 범주 중 뚜렷한 차이점이 보이는 부분 중에 하나는 관계절이다.
영어에서는 관계대명사가 있지만 한국어에서는 관계 대명사가 없고 대신 시제(tense)를 나타내는 형태소가 관계 형태소 구실을 한다. 또 어순 자체가 한국어 구조와 영어 구조가 다르게 되어있는데 관계절의 차이에서도 그것이 잘 드러난다.
본론에서는 먼저 한국어와 영어의 관계절의 문법 구조에 대해서 알아보고 뒷부분에 관계절을 비롯한 한국어와 영어의 어순 차이에서 나타나는 각 언어의 담화방식의 특성, 그리고 영어성경의 관계절 번역에서 나타나는 의미차이에 대해서 이야기 하고자 한다.
「한국어와 영어의 관계절의 문법구조 차이」
한국어와 영어는 어순(word order)이 다르기 때문에 수식이 되는 명사와 그 명사를 수식해 주는 절의 위치가 다르다. 한국어와 같이 관계절이 수식되는 명사 앞에 오는 언어구조를 S․NP Structure라고 하고 영어와 같이 관계절이 그 수식되는 명사 뒤에 오는 언어구조를 NP․S Structure라고 한다. 우선 영어의 경우를 보자
김영배, 신현순(1987), 현대 한국어 문법, 한신문화사.
이성범(2001), 추론의 화용론, 한국문화사.
한영목(1992), 언어와 사회, 한신문화사.
이재천, 김지찬(2003) 개인 성경연구 핸드북, IVP

분야