2025 한국사회적기업진흥원 영문에디터 사업전문직 자기소개서
1. [지식] 본인이 지원한 분야의 필요지식을 습득하기 위해 노력했던 경험과 그 지식을 실제 활용한 경험에 대해 작성하여 주십시오
2. [열린 사고] 본인의 생각 또는 가치관과 다른 상대방하고 발생한 갈등상황을 열린 사고로 접근하여 해결한 경험에 대해 작성하여 주십시오
3. [사회적가치] 자신이 속한 공동체 혹은 사회, 경제, 환경, 문화 등 모든 영역에서 공공의 이익과 발전을 위하여 자신이 고민하고 노력했던 사항을 기술하고, 자신이 그렇게 행동하고 노력한 이유에 대하여 작성하여 주십시오
4. [적극적 자세] 소속된 조직에 위기가 발생했을 때 그것을 극복하기 위해 주도적으로 구성원들과 협력했던 경험에 대해 작성하여 주십시오
5. 경험 및 경력기술서
6. 면접 예상 질문 및 답변
1. [지식] 본인이 지원한 분야의 필요지식을 습득하기 위해 노력했던 경험과 그 지식을 실제 활용한 경험에 대해 작성하여 주십시오
영문에디터로서 필요한 첫 번째 자질은 단순 번역이 아닌 의도와 맥락을 고려한 커뮤니케이션 역량이라고 생각합니다. 이를 위해 저는 영어학 전공 외에도 사회적경제와 관련된 자료를 다각도로 분석해왔습니다. 특히 국제 개발협력, 공공기관 해외 사례 등을 중심으로 읽고 요약하는 훈련을 했습니다. 그 과정에서 OECD, UNDP, B Corp 관련 영문 보고서를 스스로 번역하고, 실제로 사회적경제 관련 국제 세미나 자료집을 공동 제작하며 실무에 적용했습니다. 당시 저는 발표자료의 영문 교정 역할을 맡아 단어 선택, 문장 구조, 문화적 뉘앙스까지 검토했으며, 발표자 의도를 고려해 자연스럽게 메시지를 다듬는 방식으로 수정했습니다. 이를 통해 단순한 문법 교정이 아닌, 메시지의 목적에 부합하는 ‘전략적 에디팅’ 능력을 쌓을 수 있었습니다.
2. [열린 사고] 본인의 생각 또는 가치관과 다른 상대방하고 발생한 갈등상황을 열린 사고로 접근하여 해결한 경험에 대해 작성하여 주십시오
한 프로젝트에서 공공기관의 웹사이트 영문 콘텐츠 개선 업무를 진행할 때, 공동 작업자와 ‘직역 중심 vs 의미 중심’ 번역 스타일을 두고 의견 차이가 컸습니다. 저는 가독성과 메시지를 중시한 반면, 상대는 원문에 가까운 표현을 고수했습니다. 단순히 의견을 주장하기보다는, 각 방식의 장단점을 정리해 토론하는 자리를 마련했고, 주요 타겟이 누구인지, 해당 콘텐츠가 어떤 문맥에서 사용되는지를 함께 분석했습니다. 그 결과, 행정적 문서는 보다 정확성을 중시하고, 홍보성 콘텐츠는 유연한 의역이 필요하다는 공감대를 형성할 수 있었습니다. 이 경험을 통해 저는 가치관 차이를 극복하려면 상대를 설득하기보다는 함께 문제를 정의하는 접근이 중요하다는 사실을 배웠고, 그 이후에도 협업 과정에서 이러한 열린 자세를 지속적으로 실천해오고 있습니다.
3. [사회적가치] 자신이 속한 공동체 혹은 사회, 경제, 환경, 문화 등 모든 영역에서 공공의 이익과 발전을 위하여 자신이 고민하고 노력했던 사항을 기술하고, 자신이 그렇게 행동하고 노력한 이유에 대하여 작성하여 주십시오
지역 청년들과 함께 ‘공공기관 영문정보 접근성 개선’ 활동을 한 경험이 있습니다. 당시 저는 SNS와 블로그를 통해 해외 유학생 및 외국인 거주민들이 겪는 정보의 장벽 문제를 접했고, 자발적으로 공공기관 웹사이트의 영문 정보를 모니터링하고 개선 제안서를 작성했습니다. 특히 사회적기업 관련 정보는 한글에 비해 영어로는 매우 단편적이라는 점을 확인하고, 실제 사회적기업 소개, 사업유형, 지원제도 등을 정리해 제안서로 제출했습니다. 이 활동을 통해 저는 공공 정보가 단지 ‘번역’되어야 하는 것이 아니라, ‘맥락에 맞게 설계’되어야 한다는 인식을 가졌습니다. 사회적가치란 단지 정책이 아닌, 접근성과 참여의 차원에서 만들어지는 것이며, 저 역시 그러한 관점으로 실무에서 기여할 수 있음을 확신하게 되었습니다.
4. [적극적 자세] 소속된 조직에 위기가 발생했을 때 그것을 극복하기 위해 주도적으로 구성원들과 협력했던 경험에 대해 작성하여 주십시오
한 공공기관의 콘텐츠 제작 프로젝트에서, 외주 업체의 일정 지연으로 납기일을 맞추지 못할 위기에 놓인 적이 있었습니다. 당시 저는 서포트 역할이었지만 상황을 수동적으로 기다리기보다, 잔여 작업을 분석하고 우선순위를 재정비하여 팀장에게 대안을 제안했습니다. 특히 외주 제작물 중 텍스트 기반 콘텐츠는 내부에서 커버할 수 있도록 업무를 분배하고, 영문 교정 작업은 저와 팀원들이 직접 맡아 마무리했습니다. 주말까지 작업이 이어졌지만, 팀원 모두의 능동적 협력과 제가 주도한 일정 재구성 덕분에 납기일을 맞출 수 있었습니다. 이 경험을 통해 위기 상황일수록 리더십은 직책이 아닌 ‘책임감에서 시작된다’는 것을 체감했고, 이후에도 어떤 상황이든 조직의 한 사람으로서 해결을 위한 적극적 참여를 우선시하게 되었습니다.
5. 경험 및 경력기술서
저는 언어와 사회적가치, 두 축이 만나는 영역에서 실무 경험을 쌓아왔습니다. 특히 공공기관 및 사회적경제 영역에서의 영문 콘텐츠 기획, 번역, 교정 업무를 수행하며 해당 분야에 특화된 역량을 쌓았습니다.
첫 번째 실무 경험은 공공기관 위탁사업에서의 ‘영문 보고서 제작’입니다. 당시 저는 중간지원조직의 사업성과를 담은 영문 백서를 제작하며 전체 문장 교정 및 요약 편집을 맡았습니다. 단순히 오역을 수정하는 것이 아니라, 정책적 맥락에 맞는 용어 선택, 행정 문체에 적합한 문장 구조 등을 고민하며 완성도를 높였습니다. 이 과정에서 정책 홍보와 정보 전달 사이의 균형을 유지하는 능력을 길렀고, 실제로 외부 파트너에게 전달된 이후 ‘전문성과 메시지 전달력’에서 긍정적 피드백을 받았습니다.
두 번째는 ‘사회적기업 영문 소개 콘텐츠’ 제작 경험입니다. 국내 우수 사회적기업을 해외에 소개하는 콘텐츠 제작에서 저는 영문 편집과 현장 인터뷰 통역을 담당했습니다. 해당 기업의 정체성과 사회적가치가 왜 중요한지를 국제 독자가 공감할 수 있도록 번역을 단순 정보전달 수준에서 설득과 공감 중심으로 재구성했습니다. 기업가의 철학을 반영하는 에세이형 문단 구성, 사진과 문장의 조화를 고려한 콘텐츠 배치까지 주도적으로 기획했습니다.

분야