[영한 번역] 영화 `벤허` 번역

 1  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-1
 2  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-2
 3  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-3
 4  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-4
 5  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-5
 6  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-6
 7  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-7
 8  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-8
 9  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-9
 10  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-10
 11  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-11
 12  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-12
 13  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-13
 14  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-14
 15  [영한 번역] 영화 `벤허` 번역-15
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
다운로드  네이버 로그인
소개글
[영한 번역] 영화 `벤허` 번역에 대한 자료입니다.
목차
차례


1. 머리말


1.1 영화 번역은 어떻게 해야 하는가?
1.2 영화 ‘벤허’ 줄거리

2. 번역 전략

2.1 배경 설정 이유
2.2 지명 & 호칭 설정 이유
2.3 사극 어조 설정 이유
2.4 각주 설정 이유

3. 번역대본
(대역본
한글대본)

4. 맺는 말




본문내용
1. 머리말

영화, 영상 번역에 있어서의 어려움

영화나 드라마 번역의 경우 책의 번역과는 달리 슬랭(slang)으로 불리는 비속어나 스피디있게 전개되는 대사를 재치있게 제 장면속에 딱 들어맞게 삽입해야 하는 감각히 필요하다.여기다 더해 자연스러운 대사 처리가 중요하다. 가령 “I love you.”같은 경우 일대일 대응(word to word translation)의 방식으로, “나는 당신을 사랑합니다.”이지만, 현실에서 이렇게 말하는 사람은 드물다. “사랑해” 혹은 “사랑해요”같이 자연스럽게 옮기는 것이 중요하다.

또한 여기다 더해 줄거리상 담겨져 있는 의미의 번역도 중요하다. 가령 “You need a pacifier.”라고 했을 때 이것을 단지 직역으로 “너는 고무 젖꼭지가 필요해.”라면 빵점 번역이 된다. 그 화자는 상대방의 객기나 어린이 같은 행동을 비꼬는 투로서 ‘너는 애기 젖꼭지를 빨아야할 나이만큼 어리군.’이란 의미이다. 따라서 “You need a pacifier.”는 그 길이에 맞게 “넌 너무 어려.”라고 하는 것이 자연스럽다.

또한 미국 영화를 번역시 미국 문화에 대한 이해 또한 필수적이다. 영화에는 생활 영어가 풍부하게 존재하므로 번역자는 생활 영어를 이해하는데 어려움이 없어야 한다. 영화 “인디펜던스 데이”에서 주인공이 “Don’t light up till the fat lady sings.”라는 말이 나온다. “don’t light up.”은 담배를 피지 말라는 말로 어떤 일전까지 행동을 조심해라는 뜻이다. Fat lady sings는, 국가를 부르는 가수가 대게 뚱뚱한 중년 여자라는 것을 빗대는 말이다. 따라서 이 문장의 자연스러운 번역은 “일이 다 끝날때까지 경거망동하지 말게.”이다. 이를 직역해버린다면 “뚱녀가 노래부를때까지 금연하세요.”라는 도무지 알 수 없는 번역이 탄생하게 된다.

영화, 특히 액션이나 스릴러 장르는 슬랭이 난무한다. “Come on. Let’s Fuck…” 같이 four letters의 단어는 우리말로 자연스럽게 옯겨야 하며, TV방영이나 청소년을 대상으로 할때할 때 더 순화해서 번역해야 할 것이다.