2. 본론
2.1 번역이란 무엇인가? : 동일성 없는 등가로서의 번역
2.2 번역은 어떤 문화적 함의를 갖는가?
:문화혼종성의 개념과 문화 간 화해와 유대의 장을
열어주는 매개로서의 번역
2.3. 살만 루시디의『악마의 시』에 나타난 문화 혼종성 개념
2.4. 일본의 번역문화와 근대화를 통해 살펴본 노마드적 지식인의 역할
3. 결론
Nation and Narration, Location of Culture
문화의 경계는 가변적이다
두 주인공이 각각 천사와 악마로 변하는 기준의 모호함
인도인인 두 주인공이 사고로 착륙하는 지역
지브릴의 유년시절 이슬람교와 힌두교에 대한 장난
같은 이름을 사용하는 상반된 인물상의 반복 제시
노마드 지식인이란?
여러 문화 속에서 동시에 기능할 수 있는 지식인
일본의 근대화 과정을 통해 살펴본 노마드 지식인의 역할
-> 문화와 문화간의 화합과 유대감 형성
일본의 근대화와 번역
19C – 메이지 정부 : 본격적인 근대화의 시작
모리 아리노리, 후쿠자와 유키치 등의 해외 유학파
정부의 적극적인 주도에 의한 번역활동
존재하지 않았던 새로운 개념들을 소개, 생산
: Society -> 사회(社會)

분야