한국의 통번역사史

 1  한국의 통번역사史-1
 2  한국의 통번역사史-2
 3  한국의 통번역사史-3
 4  한국의 통번역사史-4
 5  한국의 통번역사史-5
 6  한국의 통번역사史-6
 7  한국의 통번역사史-7
 8  한국의 통번역사史-8
 9  한국의 통번역사史-9
 10  한국의 통번역사史-10
 11  한국의 통번역사史-11
 12  한국의 통번역사史-12
 13  한국의 통번역사史-13
 14  한국의 통번역사史-14
 15  한국의 통번역사史-15
 16  한국의 통번역사史-16
 17  한국의 통번역사史-17
 18  한국의 통번역사史-18
 19  한국의 통번역사史-19
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
  • 레포트 > 독후감
  • 2019.05.14
  • 19페이지 / pptx
  • 800원
  • 24원 (구매자료 3% 적립)
다운로드  네이버 로그인
소개글
한국의 통번역사史에 대한 자료입니다.
본문내용
한국의 통번역사(史)
통번역의 차이점
통역
변환 과정이 순간 혹은 짧은 시간적 제약 속에서 이루어짐
한번 내 뱉은 말은 수정 보완할 수 없음
다중처리 과정
청자와 같은 공간에서 호흡하며 반응을 즉각적으로 확인하면서 수행
번역
시간적으로 여유로운 작업환경에서 수행
퇴고의 과정을 통해 여러 차례 수정을 거친 후 최종 번역물을 내놓음
한 단계 순차적 처리 과정
가상 독자층의 대체적인 윤곽을 정해놓고 번역 수행
번역의 개념
정확하게 이해한 출발어 내용을 적합한 도착어로 전환하는 것
정확하게 적합한
언어전환
출발어
분 석
도착어
재구성
ㅊㅊ
한국 번역사Ⅰ
효시 : 「삼국사기」,「삼국유사」
→ 한국 최초의 한한(韓漢)번역서
근대 : 1446년 훈민정음 반포 후 중국의 경서와 불경 번역에서 시작
서양문학 번역 : 1895년 「유옥련전」
→ 「천일야화」의 일본 번역작품인 「아라비안 나이트」(1884년)를 한글로 옮긴 것
초기 번역의 특징
⇒ 원본에 의한 번역보다는 일본어를 거친 중역(重譯)이 대부분
한국 번역사Ⅱ
선교사들에 의해 번역사(飜譯史) 시작
선교사 게일(J.S.Gale)
-「천로역정(天路歷程)(1895년)
- 『한영대자전(韓英大字典)』(1897년)
- 『한국풍속지』, 『구운몽』, 『춘향전』, 『심청전』,『흥부전』 등 고전 소개