Ⅱ. 본론
1. 번역과 문화
2. 영어와 한국어의 특성 ? 강조표현
1) 영어 강조표현
2) 한국어 강조표현
3) 영어와 한국어의 강조표현 비교
3. 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성 비교
1) 분절음의 특성 (Characteristic properties of segments)
(1) 자음 (Consonants)의 특성
(2) 모음 (vowels)의 특성
2) 음절구조 (syllable structure)의 특성
3) 음운 현상 (Phonological Phenomena)
(1) 자음과 관련된 음운 현상
(2) 모음과 관련된 음운 현상
4. 시사점
Ⅲ. 결론
참고문헌
번역은 언어만을 번역하는 것이 아니라 그 언어가 속한 사회의 문화까지 함께 번역해야 충실한 번역이 될 수 있는 것이기에 번역의 적지 않은 장벽이 될 수 있는 문화고유어에 대한 번역 방법을 찾아내는 것은 최적의 번역을 위해 꼭 필요한 과정이라고 판단된다. 또한 문화고유어를 번역할 때 여러 가지 번역 기법을 사용할 수 있을 것이다. 하지만, 어떤 방법을 사용하든지 간에 항상 번역자가 염두에 두어야 하는 것은 결과로서의 번역물이 원작과 등가를 이루어야 한다는 점이다. 따라서 본론에서는 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시해 보겠다.
이근희(2005). 영한번역에서의 번역투 연구. 세종대학교.
김효중(2007). 새로운 번역을 위한 패러다임. 푸른사상.
남성우(2006). 통번역의 이해와 수행. 한국문화사.
.
.
| 개설학과 | 국어국문학과 | 개설학년 | 1학년 |
| 개설학과 | 영어영문학과 | 개설학년 | 1학년 |
| 개설학과 | 중어중문학과 | 개설학년 | 1학년 |
| 개설학과 | 프랑스언어문학과 | 개설학년 | 1학년 |
| 개설학과 | 컴퓨터과학과 | 개설학년 | 1학년 |
| 교과목명 | 언어의 이해 | ||
| E형 | 문자의 유형과 특성을 설명하시오 | ||

분야