又吩咐燕伯設戍葵茲關,遂將齊兵撤回。
또한 연백에게 계자관의 수자리를 설치하게 하며 제나라 병사를 철군케 했다.
燕伯送桓公出境,戀戀不舍,不覺送入齊界,去燕界五十餘里。
연백은 제환공을 전송하여 국경을 지나 가려고 하지 않으니 제나라 경계에 들어감을 깨닫지 못하니 연나라와 경계가 50여리까지 들어갔다.
桓公曰:「自古諸侯相送,不出境外。寡人不可無禮於燕君。」
제환공이 말하길 고대부터 제후가 서로 전송할 때 국경밖을 넘어서지 않소. 과인은 연나라 군주에 무례할까 불가하오.
乃割地至所送之處畀燕,以爲謝過之意。
땅을 떼어서 전송한 곳을 연나라에 주고 사과의 뜻으로 삼았다.
燕伯苦辭不允,只得受地而還。
연백이 고사하여도 허락지 않고 단지 땅을 받고 돌아가게 되었다.
在其地築城,名曰燕留,言留齊侯之德於燕也。
땅에 성을 쌓아서 연류라고 이름하니 제나라 환공이 연나라에 덕이 머무름을 말함이다.
燕自此西北增地五百里,東增地五十餘里,始爲北方大國。
연나라는 이로부터 서북에서 땅을 5백리를 넗여서 동쪽으로 땅을 5십여리를 넓히니 비로소 북방의 대국이 되었다.
諸侯因桓公救燕,又不貪其地,莫不畏齊之威,感齊之德。
제후는 환공이 연나라를 구제하며 또한 땅을 탐내지 않고 제나라의 위엄에 두려워하지 않음이 없으니 제나라의 덕을 감격케 했다.
史官有詩云:
역사기록 관리가 시로써 다음과 같이 말한다.
千里提兵治犬羊,要將職貢達周王。
천리에 병사를 이끌고 오랑캐를 치며 공적이 주나라 왕실에 이른다.
休言黷武非良策,尊攘須知定一匡。
무기를 더럽힘이 좋은 계책이 아니다고 말하지 말라. 왕을 받들고 오랑캐를 무찌름이 한번 천하를 바로잡음이다.
桓公還至魯濟,魯莊公迎勞於水次,設饗稱賀。
제환공은 다시 노제에 이르러서 노장공은 수차에서 공로를 맞이하며 잔치를 설치하며 하례하였다.
桓公以莊公親厚,特分二戎鹵獲之半以贈魯。
제환공은 노장공과 친분이 두터워서 특별히 2융의 노획한 것의 반을 노나라에 주었다.
莊公知管仲有采邑,名曰小穀,在魯界首,乃發丁夫代爲築城,以悅管仲之意。
노장공은 관중의 채읍이 있음을 알고 소곡에 이름하며 노나라 국경 머리라서 인부를 시켜 대신 성을 쌓게 하여 관중을 즐겁게 하는 뜻으로 삼았다.
時魯莊公三十二年,周惠王之十五年也。
이 때가 노장공 32년이며 주혜왕 15년이다.
是年秋八月,魯莊公薨,魯國大亂。
이 해 가을 8월 노장공이 죽어서 노나라가 크게 혼란하였다

분야